Английский язык: когда учить

Сегодня существует множество курсов, построенных на коммуникативном подходе, групп интенсива и погружения в языковую среду. Главное - выбрать программу, соответствующую вашим целям. Что касается языкового и психологического барьера, то есть центры, занимающиеся их снятием. А языковую среду можно создать искусственно: на английском слушать аудиокниги, смотреть видеофильмы с титрами или без, посещать английские клубы для общения. Вроде бы все три проблемы решаемы, но английский остаётся чужим языком.
У дошкольников чётче проявляется закрепление слова за неким образом, и две языковые системы полностью разделены. Представьте два ящика с одинаковыми игрушками: в одном лежит мяч кукла и юла, в другом - a ball, a doll, a top. Соответственно один ящик - это ящик, другой - a box. Именно так малыш расфасовывает слова родного и слова чужого языка. Поэтому у детей могут быть проблемы с переводом, у них 2 языковые системы не пересекаются, несмотря на то, что они могут понимать чужой язык и говорить на нём так же, как на родном. В моей практике был случай, когда девочка 6 лет перевела маме слово "rain" не как "дождь", а как "слякоть", хотя на её рисунке был изображён дождь. Просто мы на уроке рисовали "rain", и образ, запечатлённый на картинке, к "дождю" отношения не имел.
Зарубежные психологи Пенфильд и Робертс считают, что лучшим возрастом для занятий иностранным языком следует считать период с 4 до 8 лет, Элиот – с 1,5 до 7 лет.
Вспомните, как ваш малыш осваивал русский язык. Сначала он слушал вас и не произносил ни слова, если не считать отдельных слогов, почти до года. Потом появились отдельные слова и фразы, а к двум годам – связная речь. А как он узнавал, что машина – это машина, мишка – мишка, кошка – кошка и она говорит «мяу»? Вы показывали на предмет и называли его, повторяли издаваемые им звуки, сотни раз затем спрашивали, где машина, мишка, кошка и как они «разговаривают», в этом и заключается суть беспереводной семантизации: никто не просит ребёнка переводить с одного языка на другой (он ещё ни одного языка не знает), просто даётся образ и к нему – слово. Не сразу ваш малыш на чистом русском языке выдал фразу: «вот машина», сначала он показывал на неё рукой, позже добавлял к этому жесту «би-би», затем «би-би» стала машиной… но помимо этого кроха постоянно слушал русскую речь, обращённую к нему и к другим. Сразу он начал её понимать? Нет. Вначале всё, что говорилось в его присутствии, было потоком звуков, не имеющим смысла. Первое, что вычленилось – это тон, доброжелательный или нет, и интонация. На всех этапах овладения русским малыш не переставал слушать звучащую речь. Уже освоив родной язык в достаточном объёме для общения, основным видом речевой деятельности остаётся аудирование, а не говорение.
Как педагог английского языка с опытом работы с малышами от двух лет могу добавить, что этапы урока должны представлять собой те виды активности, с которыми малыш сталкивается в своей повседневной жизни (разные игры, пение, чтение, просмотр телепередач, лепка, рисование), но комментироваться они уже будут не на русском, а на английском языке. Иными словами, ведение урока становится ориентированным на воссоздание привычной для ребёнка атмосферы, но на иноязычной почве. Только так можно сделать чужой язык своим родным.